Deine Übersetzung ist schon deutlich besser.
Das Problem bei Übersetzungsmaschinen ist oft die, dass sie zwar die Wörter und die Grammatik können, aber den Sinn des Satzes nicht interpretieren. Genau das ist die Kunst guter Dolmetscher, nicht wörtlich, sondern sinngemäß zu übersetzen.
Ich habe mal versucht, es sinngemäß zu übersetzen, nach dem Motto: Wie würde wohl der Witz im "deutschen Sprachgebrauch" ausfallen:
.
.
Gruß Georg
Gruß Georg Meine Beiträge enthalten Grammatik- und Rechtschreibfehler. Also nicht lesen wenn du damit Probleme hast.
Bitte verzeiht dass ich nicht gendere, ich finde es falsch und will es deshalb nicht tun.
In der Schule erzählt der Lehrer etwas über den Adel. Er fragt die Kinder ob jemand in der Familie oder Verwandtschaft einen Adelstitel trägt.
Meldet sich der erste Steppke: Mein Onkel ist ein "von" !
Legt der zweite nach: Mein Vater ist ein "von und zu" !
Es meldet sich noch einer: Und mein Vater ist auf und davon !
Einmal selbst sehen, erleben und ausprobieren, ist mehr als 100 Neuigkeiten hören oder lesen.
Grüße von Walter aus Selbu
Reisen mit C-Carver771L, mit Vollausstattung, 800 Ah LiFePO4-Batt.-Kap. 1040 Wp Solar
Mama schau mal, ich kann mit nur einer Hand Fahrrad fahren.
.....
Mama schau mal, ich kann Freihändig Fahrrad fahren.
......rumms.....
Mama schau mal, ich kann ohne Schneidezähne Fahrrad fahren.
Gruß Georg Meine Beiträge enthalten Grammatik- und Rechtschreibfehler. Also nicht lesen wenn du damit Probleme hast.
Bitte verzeiht dass ich nicht gendere, ich finde es falsch und will es deshalb nicht tun.
Einmal selbst sehen, erleben und ausprobieren, ist mehr als 100 Neuigkeiten hören oder lesen.
Grüße von Walter aus Selbu
Reisen mit C-Carver771L, mit Vollausstattung, 800 Ah LiFePO4-Batt.-Kap. 1040 Wp Solar